Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

photo

Ль'инглезе тоже ничо так

"I would sacrifice anything to..." - я готов пожертвовать чем угодно, чтобы...
"Are you willing to sacrifice anything to..." - ты хоть чем-нибудь вообще готов пожертвовать?

"I'll do it if it's the last thing I do" - я этого добьюсь, даже если это будет моим последним делом на земле. Или попросту "сдохну, но сделаю".
"That's the last thing I want to do" - это последнее, чего я хотел; в смысле "я этого совершенно не хотел".

В общем, контекст - наше всё, но фразеологизмы тоже знать надо.
evilgenius

Возраст языка через призму фразеологизмов

Зрелость языка не имеет прямого отношения к его возрасту. Иврит - язык очень старый. Зато живой иврит - мало того, что молодой, но ещё и не зрелый; и не факт, что таковым когда-нибудь станет, просто в силу географических, этнических и прочих обстоятельств.

Вот пример. По-русски об очень малом различии между двумя объектами или явлениями можно сказать "тоньше (меньше), чем комариный х.." Если это выражение прямо перевести на английский, получится неологизм, смешной, малоприличный и вполне элегантный: без объяснения будет понятно, что mosquito's dick's worth - это очень мало. Тем более, что в самом английском есть выражение "cunt's hair" -- более грубое, но с тем же смыслом.
Прямого перевода на иврит не существует и попытка обыграть проваливается с треском. Есть ли подобное "описательное грубое" выражение я не знаю даже после 20 с лишним лет каждодневного использования языка; но сомневаюсь, чтобы оно было. Эта языковая прослойка требует сотен лет постепенного взросления как языка, так и народа.

Другой пример: по-русски про глупого сквалыгу говорят, что он "жидится"; по-английски - "behaves niggardly". Какой аналог тут может быть в иврите? Да никакого -- иное языковое строение. Анекдотические черты национальностей при этом существуют - не могут не, ведь приток населения шёл слоями и из разных мест. А вот производных глаголов или прилагательных - нет.

Обобщая: грамматика и основной словарный запас иврита - из древних времён, и сохранены для нас священными книгами. Что, мягко говоря, не поощряет накопление фразеологизмов. Современное же нарастание пластов идёт путём заимствования из других языков; преимущественно - из арабского, английского и отчасти русского (возможно, по окончании интеграции "французской" алии приплывёт что-то и оттуда). Но для того, чтобы это всё сплавилось в один живой, зрелый язык нужны не только века, но ещё и хотя бы частичное отграничение иных влияний. И, если первое возможно, второе - в двадцать первом-то веке - представляется весьма сомнительным.

UPDATE на иврите - здесь.
evilgenius

Лингвистическое открытие

Вдруг "дошло": неопределённый артикль из трёх букв - это на самом-то деле деепричастие!
Отвечает на вопрос "что делая".
Спя, куря, сопя, ... бля

Это я вовсе не по поводу выборов в Америке. Нет-нет.